第155章 第十三次相亲70(2 / 2)

加入书签

不适合意译的还有各国君主的尊号,以及我国皇帝们独有的谥号、庙号。

比如清乾隆皇帝的谥号是:隆运至诚先觉体元立极敷文奋武钦明孝慈神圣纯皇帝。

这要是必须逐字翻译出意思,恐怕会让翻译人员恨不得想死,更重要的是每个字都翻译出来,很难在外语语境里组合成原来的意思。

大唐玄奘法师对翻译工作颇有心得。他为了找到佛经的本义,历尽艰险远赴天竺,回到长安后,在白马寺严格而考究的翻译了带回中国全部的经文,却没有精心翻译其中的咒语,只是音译这些神秘的句子。

有人说,这样做是因为他的宗教倾向,不相信咒语真实有效。

其实真正的原因是,天竺的咒语翻译为中文,就算每一个字都精准反应出愿本的意思,也绝对无法真正还原咒语的本来面目。

玄奘法师为了不改变咒语的原意,才决定采用音译法。

其实,不管用音译,还是意译,外国人都很难读懂那些过于抽象,或者高度凝练的文字内容。

比如:我国的格律诗。

可以想见,外国人如不精通中文,绝对无法领略其真正的美。

当然与欧美人比,日本人,韩国人,越南人相对来说,能较好的理解汉文诗。毋庸讳言,日本人写出过不少优秀的汉文诗。当然,这里的“优秀”二字是相较于其他外国人然而言。

汉奸郑孝胥虽大节有亏,但算得上是一位才子。如无后来在东北搞复辟的丑事,他大概有资格被评为清末第一大才子。

其人曾东渡日本,与当时的日本文化精英诗文相贺。他不大瞧得起日本文人,诗文交流后得出的结论是,日本人汉文诗只得中国之皮毛,未得诗歌文化精髓。

郑大才子私德尚可,大德有亏,这本是无可辩驳的事实。但是,若站在热衷复辟满清的人的立场上看,此人身上汉奸卖国贼的色彩怕是会减弱不少。

受这些满清复辟主义者幽灵的影响,现在竟然有无耻之徒跳出来强调郑老先生有可能是被日本人害死的。此事或许是真的。相比日本人,郑更忠于满清末代皇帝溥仪,因此触怒日本侵略者而被杀是很可能的。

但是,一个汉奸被侵略者杀死,能改变其是汉奸的事实吗?

肯定是不能的。

比如:伯嚭出卖了吴国,却被越国人处死。这能抹掉他卖主求荣,祸害母国的污点吗?

显然不能。

再比如:

导致北宋灭亡的关键人物是辽国降将郭药师。此人身为汉人,却引金兵南下,捣毁北宋都城,活捉徽欽二帝,灭亡北宋王朝,可谓金国灭宋的大功臣。

此君没能逃过公道二字,在金国内部政治斗争中败北,受尽屈辱在潦倒中死去。

此獠被迫害致死的结局,能改变其出卖北宋的事实吗?

当然不能!

简而言之,被敌人处决的,就一定是朋友吗?

显然不一定。

也可能只不过是另一个敌人。

(本章完)

↑返回顶部↑

书页/目录